2014. január 25., szombat

Az Útvesztő könyvsorozat külföldi borítói (1. rész)

Mint tudni lehet, ha egy könyvet átvesznek más országok, azok általában teljesen más borítóval szokták megjelentetni. Ez Az útvesztő esetében is így történt, így gondoltam megmutatok néhány érdekesebbet. :)

Ebben a posztban, csak az első könyv különböző borítóit mutatom be.

Eredeti (USA):


Az eredeti, amerikai borítón az útvesztő látható.
Nekem tetszik, megragadta a lényeget, nem csúnya, de nem is a legszebb/legérdekesebb/legfigyelemfelkeltőbb.
Nálam 3/5 pont

UK:


Az angol borítón fekete alapon, arany betűkkel jelenik meg a cím és egy fiú fut középen. Újításként megjelenik felül 3 szó: Emlékezz! Éld túl! Fuss!
Nekem nem tetszik, túl fekete és egyszerű. Szerintem elmennék mellette a könyves boltban.
2/5 pont

German:


Mikor megláttam a német borítót egyből rávágtam, hogy Thomas van rajta, de most, hogy már egy ideje nézegetem, rájöttem, hogy nem biztos, mert alig van haja, meg olyan... fura, szóval lehet hülye vagyok, de nekem ez a fiú Alby-nak is elmenne. (Jó, mondjuk miért tennék rá Alby-t a borítóra? Lehet, csak én "ragaszkodom" ennyire a fejemben kialakított + Dylan-féle Thomashoz, de akkor is.)
Az is érdekes ezen a borítón, hogy nem hagyták meg az eredeti címet, vagyis a "The Maze Runner"-t, hanem átnevezték "Die auserwahlten im labyrinth" vagyis, ha a német tudásom nem hagyott cserben (google fordító), akkor ez azt jelenti, hogy "A Kiválasztottak a labirintusban"
Nem jön be ez a borító. Nem tudom miért, de A Kísérlet című film jut róla az eszembe.
2/5 pont

Spanish/Portugues: 

 (katt a nagy méretért!)


Ha jól értem a helyzet a következő:
A fenti két borító közül a bal oldali a spanyol borító, a bal oldali pedig a portugál. Igazából csak a címekben van különbség, de az se számottevő.
A spanyol borító címe: Running or Die, a portugálé pedig Run or Die.
Viszont. Ha mindent jól értelmeztem, két borítóval jelent meg Spanyolországban a könyv, vagyis a fentivel és az eredetivel is. A cím a 2. borítón maradt az eredeti. (Ha google fordító barátom spanyol tudásom nem csal)
Mind a három borító az útvesztőt ábrázolja.
Mikor először megpillantottam a spanyol borítót, egyből rávágtam, hogy ez milyen depresszív és sötét, de aztán sok forgatás/nézegetés után megtetszett, mert rajzolt borító (!) és mert figyelemfelkeltő.
5/5 pont

Greek:


A görög borítón a kép az eredeti, csak mivel a cím más, ezért több látszik belőle. (nézzétek meg az eredeti borító tetejét és ezt!). A cím pedig: A teszt.
Ugyanazt gondolom, mint az amerikainál, szép, szép, de semmi különös.
4/5 pont (de csak mert többet látok az útvesztőből)

Indonese:


Az indonéz borító rendelkezik a legösszetettebb képvilággal. Az értelmezésem szerint feltűnik rajta egyrészt a "labirintus-jelenség" (alul), az útvesztő és a falak (oldalt), a Sirató (középen) és a "kinti lerobbant világ" (felül). 
A cím az eredeti.
IMÁDOM! Azt hittem a spanyol borítónál nem tetszhet jobban már semelyik se, de most, hogy alaposabban végigrágtam magam az indonéz borítón, be kell ismernem, hogy tévedtem. Jobban tetszik a spanyolnál, mert "mindent rápakoltak" és mert a Sirató!!! Jó ég, melyik más ország merte bevállalni, hogy ráteszi a Siratót a borítóra? Egyik se. IMÁDOM!
5*/5 pont

Polish:


A lengyel borítón az útvesztő látható és felül egy nagy, figyelő szem.
Tetszik, most, hogy észrevettem a szemet, így még jobban. Egyből Orwell jutott eszembe és, hogy a "a nagy testvér mindent lát". Kicsit nyomasztó, de nekem bejön.
4/5 pont

Hungarian:
(saját példány)

 (katt a nagyért!)

A mi borítónkon (magyar) egy labirintus látható, amit zöld indák és egyéb növények vesznek körbe. (a biológia soha nem volt az erősségem)
Nem hagyták meg az eredeti címet (jobb is!), mert az angol cím pontos fordításban annyit tesz, hogy "Az útvesztő Futó", aminek valljuk be, nem lett volna sok értelme. A magyar cím sokkal figyelemfelkeltőbb, és érdekesebbnek hangzik, nem sokszor szoktam ilyet mondani, de örülök a változtatásnak.
Teljesen bele voltam szerelmesedve ebbe a borítóba, mert hát szép zöld (imádom a zöld színt) és mert bal oldalt felül ötletesen van feltüntetve, hogy a trilógia hanyadik része ez a könyv.
Még most is tetszik, nem mondom, hogy nem, de már nem vagyok oda meg vissza tőle.
4/5 pont

A magyar borítót köszönjük a Cartaphilus kiadónak!

A 2. rész (Scorch Trials) borítóit ebben a bejegyzésben mutatom be!

2 megjegyzés:

  1. Jaj, én úgy szerettem összegyűjteni más témában a könyvborítókat :)
    Mondjuk itt most nem tetszik, hogy a magyar eltér az eredetitől és a német is (mint már oly sok sorozatnál), az meg kifejezetten ronda is. Az eredeti és az ahhoz hasonlító borítók fejezik ki jól az eredeti könyv történetét szerintem.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia Ancsi!
      Én is nagyon élveztem ezt a "feladatot", ez volt az eddigi kedvencem. Tök érdekes, hogy ahány országba eljut, annyiféleképpen értelmezik a könyvet és jelenik meg a borító. :D
      Ahogy fent is írtam, én nagyon szerettem a magyar borítót, amíg meg nem láttam a többit. Alapvetően nekem is az eredetihez hű (vagyis a zöldes) borítók tetszenek inkább, kivétel a spanyol/portugál, amibe szerelmes vagyok. :D
      Meg szerintem annak alapnak kellene lennie, hogy a borító reflektáljon a történetre.

      Törlés