2014. július 30., szerda

Új magyar poszter, a film 16 karikás besorolást kapott, és elvileg feliratos lesz a film a mozikban


Az Útvesztő film hazai forgalmazója (az InterCom) megjelentette az első magyar posztert a filmhez, amit tegnap raktak ki a Facebook oldalukra. A második poszterből készítettek magyar változatot.


Ha minden igaz és később nem változtatnak rajta, akkor a poszteren világosan látni lehet, hogy a film 16 karikás besorolást kapott, csakúgy, mint Az Éhezők Viadala. Én kifejezetten örülök ennek, hisz azért lesznek benne durvább dolgok is. Ti reálisnak tartjátok a 16 karikás besorolást?

Továbbá szintén el szeretném nektek mondani, hogy írtam egy levelet a film hazai forgalmazójának, melyben azt kérdeztem meg, hogy a filmet szinkronosan vagy feliratosan tervezik-e majd vetíteni. Ezt a választ kaptam:


Most azt a választ kaptam, hogy feliratos lesz a film, de ez még semmit se jelent. Hallottam már olyat, hogy először feliratosnak mondták a filmet, de aztán mégis szinkronos lett belőle. (Pl. A beavatott, ha jól emlékszem.)

Tudom, hogy ez egy nagyon kényes kérdés, és sok film esetében nagy viták szoktak kirobbanni a szinkron kontra felirat miatt, de én megmondom nektek az őszinte véleményemet... én feliratosan jobban szeretek filmet nézni, vagyis én örülök ennek a hírnek, és remélem így is marad. Imádom a színészek eredeti hangját, a szinkron mindezt tönkretenné. :)

Ti mit gondoltok? Lemondanátok csak azért a filmről, mert feliratos lesz?

6 megjegyzés:

  1. Én is felirat párti vagyok. Örülök, ennek a hírnek. Nekem egy feliratos film, sokkal jobban átjön, amikor a színeszek eredeti hangját halljuk. Ezért pl. THG-t csak feliratosan nézem, ha szinkronosan adnák moziba, átgondolnám, hogy egyáltalán elmenjek-e.

    VálaszTörlés
  2. én teljes mellszélességgel a feliratos filmek mellett állok. mostanában minden filmben ugyanazok a szinkronszínészek, és egyébként is sokkal jobban szeretem eredeti nyelven nézni a filmet. már nyelvtanulás szempontjából is. na meg imádom, ha egy színész brit akcentussal beszél:))

    VálaszTörlés
  3. Á 1 hónappal a premier előtt a forgalmazók már biztosra tudják milyem formátumban adják ki :)

    VálaszTörlés
  4. Én örülök a feliratos verziónak :)
    Azonban az végtelenül elkeserítő, milyen szinten vagy a magyar szinkronszínészet napjainkban :(( Az ifjúsági filmek nagyon nagy része élvezhetetlen szinkronnal.

    A poszter is szuper lett, és csak azért nem várom a szeptember 18-at, mert az már ősz és melóidő :) És anélkül is eljön, hogy várnám.

    Juteszembe, filmzenéről semmi infó? :O

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. :)

      Amúgy a filmzenéről még csak annyit tudunk, hogy nem pop dalok lesznek, hanem score. (Vagyis felvett zenekari zene.)

      Törlés
  5. Szia tesó!
    Én is teljes mellszélességgel a felirat mellett vagyok és rettentően örültem a hírnek. :D Reméljük, hogy ez így is marad, nem úgy, mint a Beavatottnál...
    Ancsi neked is teljesen igazat adok, hogy az ifjúsági filmek élvezhetetlenek szinkronnal, mert mindig ugyanazt a kb. 3 embert kérik fel az összes szerepre. Egyszerűen nem is értem, mert pl. a Sherlocknak olyan jó a szinkronja, pedig az sem olyan régen készült... ha pedig a magyar szinkron tud jót alkotni, akkor ez miért nem mutatkozik meg a YA adaptációknál?
    Soma válaszára reflektálva: ha egy kedvenc filmem szinkronosan van a moziban, én is 2x meggondolom, hogy elmenjek-e...
    A színészek eredeti hangjáról jut eszembe: az eredeti nyelven nézése egy filmnek sokkal nagyobb élmény, mint szinkronnal. Ha magyarul kellene néznünk Az Útvesztőt, hogyan jönne át vajon a könyvet nem ismerőknek Newt akcentusa? (megjegyzés: én személy szerint belehalnék, ha nem hallhatnám Thomas gyönyörű akcentusát a filmen :D)

    A 16-os karikának is nagyon, de nagyon örülök, ez azért egy elég erős jellemzést ad a filmnek.

    A poszter meg szép, de ezt mindenki így gondolja. ;)

    VálaszTörlés